外文網(wǎng)站制作是應(yīng)該注意的問題
近來關(guān)注了一些做外貿(mào)的企業(yè)的英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)了一些以前沒有關(guān)注的問題。這些問題在筆者看來,對做外貿(mào)來說應(yīng)該說是非常重要的。在這里,寫出來與大家分享,希望能夠?qū)ψ鐾赓Q(mào)的企業(yè)有一些啟迪。
在這里主要談一些外文網(wǎng)站制作是應(yīng)該注意的問題:
1、網(wǎng)站的風格
外文網(wǎng)站的風格與中國網(wǎng)站的風格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對比,馬上就可以得出這樣一個結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習的地方。
2、英文的字體
大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)筆者研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。我看有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關(guān)吧。
3、翻譯
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點,但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,對客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理
國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習慣才好。
當然還有很多需要注意的地方,在這里孫崢就從面上先通一下,以后細節(jié)上的會陸續(xù)推出。
版權(quán)聲明:本站文章來源標注為YINGSOO的內(nèi)容版權(quán)均為本站所有,歡迎引用、轉(zhuǎn)載,請保持原文完整并注明來源及原文鏈接。禁止復(fù)制或仿造本網(wǎng)站,禁止在非maisonbaluchon.cn所屬的服務(wù)器上建立鏡像,否則將依法追究法律責任。本站部分內(nèi)容來源于網(wǎng)友推薦、互聯(lián)網(wǎng)收集整理而來,僅供學(xué)習參考,不代表本站立場,如有內(nèi)容涉嫌侵權(quán),請聯(lián)系alex-e#qq.com處理。
關(guān)注官方微信